Tuesday, July 24, 2018

¿Dónde Estabas? Where were you?


¿Dónde Estabas? Where were you?
Copyright © 2018 José Cossa


¿Dónde estabas?

Cuando me llamaron inmigrante
Cuando me trataron como si fuese un criminal, ignorante, y bandido
Cuando vieron mis ceremonias religiosas y se negaron a participar
Cuando me forzaron a respetar y orar a sus dioses
Cuando construyeron muros para limitar a mi pueblo de libertad de movimiento
Cuando insultaron la sabiduría de mis ancestros y la llamaron primitiva
Cuando usaron mi cuerpo negro para avanzar narrativas falsas llamadas investigaciones científicas

Yo pregunto... ¿dónde estabas?

Where were you?

When they called me immigrant
When they treated me as if I am a criminal, ignorant, and gangster
When they watched my religious ceremonies and refused to participate
When they forced me to respect and pray to their gods
When they built walls to hinder my people from freedom of movement
When they insulted the wisdom of my ancestors and called it primitive

I ask… where were you?

Ahora escribes sobre colonialistas y colonialidad
Hablas de ser mi aliado y enseñas sobre resiliencia
Mientras mantienes posiciones de poder a costo nuestro
Mientras nos usan para ganar elecciones y para ascenso social
Mientras avanzan los proyectos de modernidad y cosmopolitanismo
Mientras me tratan como 'las gentes' y ‘los otros’ y no como igual

Now you write about colonialists and coloniality
You speak of being my allies and teach about resilience
While maintaining positions of power at our cost
While using us to win elections and for upward mobility
While advancing projects of modernity and cosmopolitanism
While treating me like ‘gentes’ and ‘other’ rather than an equal

¡Qué descarada esta gente!
¡Qué atrevido este populacho!
Qué falsos combatientes de paz e igualdad para los pueblos
Cómo podemos decir una cosa y hacer otra
Cómo podemos escribir una cosa e implementar otra
¿Cómo podemos pensar que somos creíbles?
¡Despertemos, hermanas!
¡Despertemos, hermanos!

What a shameless people!
What a daring populace!
What pretentious fighters of peace and equality among people
How can we decide one thing and do another
How can we write one thing and implement another
How can we think that we are credible?
Let us stay woke, sister!
Let us stay woke, brother!

Yo pregunto...
¿cuándo hablas de libertad para todos y usas solamente como referencia tus ancestros de filosofía e ideas, piensas que no noto tu contradicción? ¿Tus traiciones? ¿Tus intenciones de manipularme?

I ask...
When you speak of freedom for all and use as reference only your ancestors of philosophy and ideas, do you think that I do not notice your contradiction? Your betrayals? Your intentions to manipulate me?

¡No te acostumbres!
Don't get comfortable!
No nos conformamos a las apariencias
We do not conform to the appearances

No queremos participar en los proyetos de inclusión/
Esa inclusión informada por el proyecto de modernidad heredada de los colonialistas

We do not want to participate in the projects of inclusion
That inclusion informed by the modernity project inherited from colonialists

¡No te acostumbres!
Don’t get comfortable!

No queremos participar en los proyectos de desarrollo/
Ese desarrollo informado por teorías de desarrollo concebidas por los capitalistas, imperialistas, y comunistas

We do not want to participate in development projects
That development informed by development theories conceived by capitalists, imperialists, and communists

¡No tengas miedo!
Don’t be afraid!
Nuestras acciones van a honrar y respetar la diversidad entre humanos
Our actions will honor and respect diversity among humans
Vamos a continuar a construir un mundo donde reconocemos la importancia de las sabidurías ecológicas y humanas de los pueblos explorados e ignorados
We will continue to build a world in which we recognize the importance of the ecological and human wisdom of the explored and ignored peoples
Vamos a participar en uBuntu, respetando la dignidad humana sin tratamiento preferencial
We will participate in uBuntu, respecting human dignity without preferential treatment

¡No tengamos miedo!
Nos sentaremos juntos en porches ... regresaremos y recordaremos Kriss-Kross y hop-scotch
Mientras comparamos infancia y recuerdos
Mientras filosofamos sobre nuestros próximos proyectos
Mientras repensamos nuestras contribuciones académicas
Mientras re-conceptualizamos la expansión epistemológica y el respeto
Mientras desafiamos la colonialidad a través de una agenda para de-fronterizar, de-centralizar y de-periferizar el mundo

Let us not be afraid!
We’ll sit in porches together… we’ll go back and remember Kriss-Kross and hop-scotch
While comparing childhoods and memories
While philosophizing about our next projects
While re-thinking our academic contributions
While re-conceptualizing epistemological expansion and respect
While we challenge coloniality through an agenda to de-border, de-center, and de-peripherize the world


Note: This original poem (as are all my poems) was first shared at CIES 2018 in Mexico City as part of  a collaboration with Rhonesha Blache and Chiara Fuller.
Acknowledgement: I would like to thank my dear friend Irene Greaves for editing the Spanish text. This was my first attempt to write a poem in Spanish.